Вакансии:

Много вакансий
19.12.2009

Трудности перевода в ходе переговоров на высшем уровне

Каково это быть переводчиком президента или премьер-министра? Может ли ошибка переводчика изменить ход истории? На радиовещании «Преодолевая языковой барьер» БиБиСи радио 4 некоторые великие переводчики, делясь опытом работы с главами таких государств, как США, Великобритания, СССР, признались, что порой им приходилось смягчать тон политиков.



18.03.2009

Учитесь жестикулировать!

Много лет назад считалось доказанным, что образованные люди не жестикулируют. Вообще. Как представлялось, интеллигентные люди общаются при помощи речи. Жестикулирование считалось примитивным. Чем больше вы жестикулировали, тем более очевидным становился тот факт, что вы не смогли найти (или использовать) правильные слова.


23.07.2008

О чем могут рассказать переводчики

Журналисты должны быть объективными. Судьи – беспристрастными. Рефери не может стать на чью-либо сторону. Но как на счет устных переводчиков?


15.05.2008

Указывать ли в книге фамилию переводчика?

Всегда ли издатель должен указывать переводчика книги или газетной статьи?


05.12.2007

Этика отказа от перевода

Существуют две стороны этики, хотя большинство переводчиков больше знакомы с одной стороной - «выполнением перевода», чем с этикой «отказа от перевода». Переводчик старается передать все тонкости и мельчайшие оттенки исходного текста, и по завершении работы, оценивая заказ от уровня «совсем не плохо» до уровня «хорошая работа», отдает перевод клиенту. Это профессионализм начинающего переводчика.


21.11.2007

Как присваивать имена файлам переводчика?

Эта тема не раз обсуждалась, и я попробую дать свои советы о том, какие имена присваивать файлам, чтобы потом их с легкостью можно было найти.


26.10.2007

Необходимые умения и навыки переводчика

Времена, когда в распоряжении переводчика была лишь ручка, бумага и несколько словарей, остались далеко позади. С тех пор как наступила эра интернета и информационных технологий, наша профессия прошла несколько ступеней эволюции. Сейчас мы зависим от своих персональных компьютеров, онлайн словарей и баз данных, используемых в работе. И это не говоря уже о различных автоматизированных системах перевода, а в некоторых случаях и об электронных переводчиках.


19.10.2007

Правила перевода

Устный перевод — один из основных видов переводческой деятельности наряду с переводом письменным. Но главное, это очень разные виды работ, требующие различных навыков, разного опыта и профессионального качества исполнения. Как следствие, процессы подготовки и осуществления письменного и устного переводов также требуют абсолютно разных подходов.


16.10.2007

Качественный перевод и что для этого нужно

Ниже приведены ключевые правила, которым необходимо следовать, чтобы не только угодить потребностям клиента, но и превзойти его ожидания, чтобы клиент был доволен и продолжал сотрудничать с вами.


16.10.2007

Переводчик-фрилансер или бюро переводов? Решение за Вами

Как большинство ведущих компаний, вы наверняка намерены увеличить количество сотрудников и партнеров из разных стран. И, вероятно, вы уже потратили на это достаточное количество времени и денег.


04.10.2007

Работа в команде

Вы когда-нибудь проходили собеседование при устройстве на работу, где вас просили написать слово «команда» на листке бумаги? Вы должны написать это слово курсивом, и таким образом, все буквы будут соединены. Если вы пишете по-другому, интервьюер скажет, что вы не понимаете смысла слова.


(8482) 465-104
 
 
 
(8482) 465-104

Первое бюро переводов в Тольятти