|
19.12.2009 Каково это быть переводчиком президента или премьер-министра? Может ли ошибка переводчика изменить ход истории? На радиовещании «Преодолевая языковой барьер» БиБиСи радио 4 некоторые великие переводчики, делясь опытом работы с главами таких государств, как США, Великобритания, СССР, признались, что порой им приходилось смягчать тон политиков.
18.03.2009 Много лет назад считалось доказанным, что образованные люди не жестикулируют. Вообще.
Как представлялось, интеллигентные люди общаются при помощи речи. Жестикулирование считалось примитивным. Чем больше вы жестикулировали, тем более очевидным становился тот факт, что вы не смогли найти (или использовать) правильные слова.
23.07.2008 Журналисты должны быть объективными. Судьи – беспристрастными. Рефери не может стать на чью-либо сторону. Но как на счет устных переводчиков?
15.05.2008 Всегда ли издатель должен указывать переводчика книги или газетной статьи?
05.12.2007 Существуют две стороны этики, хотя большинство переводчиков больше знакомы с одной стороной - «выполнением перевода», чем с этикой «отказа от перевода». Переводчик старается передать все тонкости и мельчайшие оттенки исходного текста, и по завершении работы, оценивая заказ от уровня «совсем не плохо» до уровня «хорошая работа», отдает перевод клиенту. Это профессионализм начинающего переводчика.
21.11.2007 Эта тема не раз обсуждалась, и я попробую дать свои советы о том, какие имена присваивать файлам, чтобы потом их с легкостью можно было найти.
26.10.2007 Времена, когда в распоряжении переводчика была лишь ручка, бумага и несколько словарей, остались далеко позади. С тех пор как наступила эра интернета и информационных технологий, наша профессия прошла несколько ступеней эволюции. Сейчас мы зависим от своих персональных компьютеров, онлайн словарей и баз данных, используемых в работе. И это не говоря уже о различных автоматизированных системах перевода, а в некоторых случаях и об электронных переводчиках.
19.10.2007 Устный перевод — один из основных видов переводческой деятельности наряду с переводом письменным. Но главное, это очень разные виды работ, требующие различных навыков, разного опыта и профессионального качества исполнения. Как следствие, процессы подготовки и осуществления письменного и устного переводов также требуют абсолютно разных подходов.
16.10.2007 Ниже приведены ключевые правила, которым необходимо следовать, чтобы не только угодить потребностям клиента, но и превзойти его ожидания, чтобы клиент был доволен и продолжал сотрудничать с вами.
16.10.2007 Как большинство ведущих компаний, вы наверняка намерены увеличить количество сотрудников и партнеров из разных стран. И, вероятно, вы уже потратили на это достаточное количество времени и денег.
04.10.2007 Вы когда-нибудь проходили собеседование при устройстве на работу, где вас просили написать слово «команда» на листке бумаги? Вы должны написать это слово курсивом, и таким образом, все буквы будут соединены. Если вы пишете по-другому, интервьюер скажет, что вы не понимаете смысла слова.
|