Первое бюро переводов в Тольятти

Статьи

21.11.2007

Как присваивать имена файлам переводчика?

Эта тема не раз обсуждалась, и я попробую дать свои советы о том, какие имена присваивать файлам, чтобы потом их с легкостью можно было найти.

26.10.2007

Необходимые умения и навыки переводчика

Времена, когда в распоряжении переводчика была лишь ручка, бумага и несколько словарей, остались далеко позади. С тех пор как наступила эра интернета и информационных технологий, наша профессия прошла несколько ступеней эволюции. Сейчас мы зависим от своих персональных компьютеров, онлайн словарей и баз данных, используемых в работе. И это не говоря уже о различных автоматизированных системах перевода, а в некоторых случаях и об электронных переводчиках.

19.10.2007

Правила перевода

Устный перевод — один из основных видов переводческой деятельности наряду с переводом письменным. Но главное, это очень разные виды работ, требующие различных навыков, разного опыта и профессионального качества исполнения. Как следствие, процессы подготовки и осуществления письменного и устного переводов также требуют абсолютно разных подходов.

16.10.2007

Качественный перевод и что для этого нужно

Ниже приведены ключевые правила, которым необходимо следовать, чтобы не только угодить потребностям клиента, но и превзойти его ожидания, чтобы клиент был доволен и продолжал сотрудничать с вами.

16.10.2007

Переводчик-фрилансер или бюро переводов? Решение за Вами

Как большинство ведущих компаний, вы наверняка намерены увеличить количество сотрудников и партнеров из разных стран. И, вероятно, вы уже потратили на это достаточное количество времени и денег.

04.10.2007

Работа в команде

Вы когда-нибудь проходили собеседование при устройстве на работу, где вас просили написать слово «команда» на листке бумаги? Вы должны написать это слово курсивом, и таким образом, все буквы будут соединены. Если вы пишете по-другому, интервьюер скажет, что вы не понимаете смысла слова.

Страницы:  ← пред. 1 2 3 4