Первое бюро переводов в Тольятти

Трудности перевода

25 Апреля 2014

 

В наши дни мы часто сталкиваемся с понятием «трудности перевода». Фильм с аналогичным названием возводит эту фразу до уровня клише.

Общаются с иностранцами теперь не только политики и бизнесмены. Все мы сталкиваемся с людьми из других стран на работе, в больших и малых городах, когда едем отдыхать или работать за границу. Сейчас нам бывает необходимо знать несколько слов по-польски, когда случайно встречаешь потенциального партнера где-нибудь в баре или отправляясь в командировку в Варшаву. В обоих случаях, чтобы произвести впечатление, нужно грамотно выражать свои мысли.

На самом деле, преодоление языкового барьера становится одним из самых важных, на сегодняшний день, вопросов. Представители органов власти и бизнесмены, все, пытаются найти решения своих проблем, чтобы выжить, работать, путешествовать или вести деятельность за границей. На изучение языков люди по всему миру тратят миллионы фунтов ради жизни за границей, работы, путешествий. Международные организации, такие как ООН и ЕС обладают огромным фондом заработной платы, чтобы покрывать расходы на письменных и устных переводчиков. Компании, которые стремятся завоевать зарубежные рынки, каждый год тратят миллионы, чтобы перевести свою документацию и маркетинговые материалы. Даже военные, начали тратить огромные суммы на разработку переводческих устройств для войск, находящихся в других странах. Но до тех пор, пока люди из разных стран будут пользоваться иностранными языками, потребность в работе переводчиков не исчезнет.

Каждый, кто изучает иностранный язык, скажет вам, что это не так уж легко. Нелегко настолько, что большинство бросает изучение. Эта сложность породила массу веселых примеров того, как преодоление языкового барьера выливается в неверное понимание. Сейчас есть даже веб-сайты и книги, посвященные переводческим ляпам. В целом, такие ошибки можно разделить на 2 типа: в устной речи и на письме.

Оплошности перевода в устной речи.

Взглянем правде в глаза - иногда говорить на иностранном языке очень трудно. Когда вы говорите на иностранном языке, вы никогда не знаете, как бы это сказал носитель языка. Откуда вы можете знать все сленговые выражения и все культурные особенности иностранного языка, которые являются его неотъемлемой частью?

Вот несколько примеров того, как люди «сели в лужу» за границей:

Британский школьник, изучающий язык в Германии, возвращался домой на школьном автобусе. Поскольку дело было летом, в автобусе было жарко. Как положено в британском английском он попросил открыть окно, обратившись к сидящему рядом мальчику: «Bist du heiss?» (подразумевая при этом «тебе жарко?»). Мальчик повернулся и удивленно посмотрел в ответ. Остальные пассажиры начали хихикать. В конце концов, кто-то объяснил бедняге, что в немецком языке эта фраза означает чувствовать страсть.

Эмигрант из Англии только что приехал в Японию и был приглашен на дружескую вечеринку со своими новыми коллегами. Поскольку он только что вернулся из Италии, то, подняв бокал для тоста, воскликнул: «Cin cin!», что означает «Будем здоровы!». Однако бедный эмигрант не знал, что в японском языке эта же фраза означает «маленький пенис».

Даже политики допускают ошибки:

Однажды Джорж Буш, исказив имя испанского премьер министра Хосе Мария Аснар, произнес «Ансар», что в испанском означает «гусак». В другой раз было еще хуже, когда он греков назвал грецами, а пакистанцев в присутствии президента назвал пакисами.

Письменные ошибки.

Ошибок на письме множество и среди них есть способные рассмешить до слез. Чтобы упростить задачу, рассмотрим 2 основные категории лингвистических неточностей на письме:

- Названия брендов, продуктов.

Зачастую компании заимствуют иностранные слова, чтобы дать название своей новой продукции.

Сеть магазинов IKEA попыталась продать рабочее место с названием «Fartfull». В переводе с английского «fart» означает «пукать». Продукт не очень популярен, по очевидным причинам.

Плойка для завивки волос под названием «Mist Stick» компании «Clairol» и ирландский алкогольный напиток «Irish Mist» потерпели крах в Германии. – Почему? С немецкого «mist» переводится как «навоз». Не хотите ли стаканчик дорогого ирландского навоза?

У японцев особый талант давать название своей продукции. Эта страна произвела на свет такие шедевры как: «Homo soap» - «гомо мыло» (это мыло займет нужную нишу на рынке), сок «coolpis» - дословно «холодная моча» (кажется не очень аппетитный фруктовый сок), «Shito Mix» - «shit» -говно, «mix» - смесь (они при этом еще утверждают, что это новый, улучшенный «shito mix»!).

- Знаки, информация:

Складывается впечатление, что многие отели не пользуются услугами профессионалов при переводе своих информационных табличек:

В отеле в Токио: «Запрещено воровать полотенца отеля. Если вы так не поступаете, пожалуйста, просим не читать данное предупреждение». – А что если я уже прочел?

В Японии: «Предлагаем Вам отведать горничную». Как будто горничные это особое блюдо.

Это были забавные примеры некачественного перевода. К сожалению, есть и такие примеры, которые могут вызвать более серьезные последствия. О них мы расскажем Вам позже.


Читайте так же