Статьи
Особенности перевода деловой корреспонденции
Характерными чертами языка деловой корреспонденции считается наличие стандартных языковых клише и жесткий регламент. Что касается языковых клише, то в них почти отсутствует возможность свободной трактовки по существу вопроса.
Как работать переводчиком во Франции?
Как же обстоит дело с работой для переводчиков, проживающих во Франции? В некоторых странах (Австралии, например) иностранцу, даже с дипломом переводчика, официально трудно или даже невозможно устроиться на работу по специальности. Ему необходимо либо пройти процедуру аккредитации (подтвердить, что образование, полученное за рубежом, соответствует местному), либо даже пройти специальный профессиональный тест для переводчиков. Существует ли такое во Франции?
Перевод по телефону: за и против
Перевод телефонных разговоров – достаточно новое направление, поэтому если вы раньше с этим никогда не сталкивались, у вас может возникнуть множество вопросов.
10 пунктов, которые следует учесть при переводе визиток
Международный бизнес сегодня заставляет людей ездить по всему миру на встречи и переговоры. Попутно можно встретить множество людей, которые могут представлять интерес для вашего бизнеса. Визитка – это ваш след в памяти партнеров.
Трудности перевода в ходе переговоров на высшем уровне
Каково это быть переводчиком президента или премьер-министра? Может ли ошибка переводчика изменить ход истории? На радиовещании «Преодолевая языковой барьер» БиБиСи радио 4 некоторые великие переводчики, делясь опытом работы с главами таких государств, как США, Великобритания, СССР, признались, что порой им приходилось смягчать тон политиков.
Учитесь жестикулировать!
Много лет назад считалось доказанным, что образованные люди не жестикулируют. Вообще. Как представлялось, интеллигентные люди общаются при помощи речи. Жестикулирование считалось примитивным. Чем больше вы жестикулировали, тем более очевидным становился тот факт, что вы не смогли найти (или использовать) правильные слова.
О чем могут рассказать переводчики
Журналисты должны быть объективными. Судьи – беспристрастными. Рефери не может стать на чью-либо сторону. Но как на счет устных переводчиков?
Указывать ли в книге фамилию переводчика?
Всегда ли издатель должен указывать переводчика книги или газетной статьи?
Этика отказа от перевода
Существуют две стороны этики, хотя большинство переводчиков больше знакомы с одной стороной - «выполнением перевода», чем с этикой «отказа от перевода». Переводчик старается передать все тонкости и мельчайшие оттенки исходного текста, и по завершении работы, оценивая заказ от уровня «совсем не плохо» до уровня «хорошая работа», отдает перевод клиенту. Это профессионализм начинающего переводчика.
Как присваивать имена файлам переводчика?
Эта тема не раз обсуждалась, и я попробую дать свои советы о том, какие имена присваивать файлам, чтобы потом их с легкостью можно было найти.