Первое бюро переводов в Тольятти

Ошибка переводчика обошлась ему в 3 миллиона долларов

12.05.14

Иск о взыскании 3 миллионов долларов за смерть 25-летней женщины, наступившую в результате противоправных действий, предъявлен против переводчика испанского языка из службы 9-1-1, направившего бригаду скорой помощи по неправильному адресу.

В течение 26 минут медики искали пострадавшую женщину. В итоге, выяснив правильный адрес, по прибытию они обнаружили Елидиану Вальдез-Лемус в бессознательном состоянии с остановкой сердца. Уже 14 минут как она не дышала, врачи констатировали смерть головного мозга.

Спустя три дня, после того как её близкие приняли решение отключить систему жизнеобеспечения, она умерла.

Иск был подан в окружной суд округа Малтнома. Адвокат ответчика отказалась комментировать данную ситуацию.

Ниже приводится информация по судебному процессу:
Мисаэль Рейна, отец детей погибшей, позвонил 9-1-1 в 4:43 утра 12 апреля 2011 и сообщил следующее:
«Моя жена не может дышать».
Переводчик передал диспетчеру: «Моя жена задыхается».
На просьбу назвать адрес он ответил по-испански: «2601 111 Авеню»
Переводчик: «2600 101 Авеню»
Далее бригада скорой помощи отправилась на вызов.
Спустя 7 минут, 4:50 утра, медики прибыли по неправильному адресу.
В 4:55 утра, Валдез-Лемус перестала дышать.
После того, как по прибытию, медики не обнаружили пострадавшего, они попросили уточнить адрес.
В 4:58 медикам сообщили правильный адрес.
В 5:09 бригада скорой помощи прибыла на место.

Диего Конде, юрист города Портленд, который ведет наследственное дело умершей, уверяет, что смерть могли предотвратить.

По словам Конде, дети пары спали, в то время как Рейне наблюдал за ухудшением состояния Валдез-Лемус. Сначала ей было тяжело дышать, затем изо рта пошла пена, открылось кровотечение из носа. Посинев, она потеряла сознание. Сразу после этого диспетчер службы 9-1-1 проинструктировал Рейне как делать искусственное дыхание и закрытый массаж сердца.

По мнению Конде этот случай свидетельствует о проблемах службы 9-1-1 города Портленд, которой пользуются тысячи испаноговорящих жителей.

«Правильный адрес и точное местоположение очень важны при вызове скорой помощи, - говорит Конде. – У всех нас есть право обратиться за помощью, когда наш любимый человек в беде. Нам нужны надежные, квалифицированные переводчики или испано-говорящие диспетчеры. Без них нам не справиться».

Лаура Волф, диспетчер Службы экстренной помощи, сказала, что испанский язык является наиболее востребованным после английского языка. Для связи с переводчиком испанского, диспетчеру необходимо всего лишь нажать на кнопку.

По мнению г-жи Волф, несмотря на то, что некоторые диспетчеры разговаривают по–испански, службе 9-1-1 требуются сертифицированные переводчики.

В иске заявлена сумма на 1 миллион долларов за предсмертные мучения и 2 миллиона долларов за моральный ущерб семье погибшей и за потерю близкого человека.

  к архиву