Первое бюро переводов в Тольятти

Художественный перевод под угрозой

06.08.12

Джилл Тимберс (Jill Timbers)

В свет выходит новая книга писательницы Дж. К. Роулинг, ставшей известной во всем мире как автор книг о Гарри Поттере. Выход книги на английском языке запланирован на 27 сентября 2012 г.

В Финляндии серию романов о Гарри Поттере переводила Йанна Капари (Jaana Kapari), публиковались романы издательством «Тамми Паблишерс» (Tammi Publishers). На этот раз права на публикацию перевода новой книги Роулинг приобрело издательство «Отава» (Otava).

В предстоящей книге будет предположительно 480 страниц. Переводчикам не дадут возможность ознакомиться с книгой до ее опубликования. (Обычно переводчикам заранее предоставляют рукопись для ознакомления). Издательство выдвинуло переводчику условие, что ей нужно будет выполнить перевод книги за три недели и сдать готовый результат к 18 октября, чтобы опубликовать книгу к Рождеству. Это значит, что переводчику нужно ежедневно в течение 21 дня выполнять безупречный перевод 23 страниц, причем без предварительного ознакомления с книгой! Издательство «Отава» (Otava) даже предложило распределить перевод книги между тремя переводчиками.

Йанна отказалась. На такие условия согласился другой переводчик, который заявил, что сможет самостоятельно выполнить перевод.

Среди финских переводчиков художественной литературы развернулось бурное обсуждение качества перевода, качества жизни (переводчика), также поднимались вопросы сохранения в переводе истинного финского языка, а не употребления англицизмов при спешке. Переводчиков также волнует вопрос: не станет ли это нормой (не будут ли издательства требовать, чтобы все книги переводились так же быстро)? Некоторые из них сомневаются, что один переводчик сможет перевести книгу полностью за три недели, и предполагают, что ему будут помогать другие переводчики, но их имена останутся неизвестными.

Одной из причин такой спешки является желание издателя быстрее продать книгу на финском языке, пока люди не купили ее оригинал на английском. Как показала практика, нетерпеливые читатели брали книги о Гарри Поттере в оригинале и как могли читали их на английском языке до тех пор, пока не выходили переводы на финском, на которые затем они с жадностью набрасывались. (С чего бы на этот раз этому не случиться?)

Что касается книг о Гарри Поттере: несомненно, Капари выполнила поистине красивые художественные переводы, проявила мастерство и продемонстрировала блестящий стиль. Именам собственным она подобрала подходящие финские эквиваленты. Комментарии финских литераторов навели меня на мысль, что перевод написан даже лучше, чем сам оригинал.

Некоторые переводчики утверждают, что хорошие бестселлеры переводятся на финский язык, невзирая на то, что дефицит времени послужит причиной не высококачественного перевода. Другие предсказывают, что вскоре “любительская литература” вообще не будет переводиться на финский язык.

В финском языке о переводах, которые передают основную сюжетную линию и не касаются тонкостей и нюансов, с насмешкой говорят, что они «сглаживают все изгибы». Кто знает, возможно, это не коснется новой книги Роулинг. Мы не можем об этом говорить, пока не увидим. Этот быстрый переводчик, который будет работать над новой книгой, является автором переводов книг Стивена Кинга.

Замечено, что по мере распространения инструментов автоматизированного перевода, переводчики, специализирующиеся в других областях, снижают цены на свои услуги и сжимают сроки выполнения перевода. Предметом массового спроса становится информация, стиль учитывается в последнюю очередь. А может такая практика распространится и на художественный перевод? В настоящее время в Финляндии такие условия, когда переводчик художественной литературы может в месяц производить 100 страниц высококачественного перевода с выявлением аллюзий и передачей прочих нюансов, оказался под угрозой.

  к архиву