Первое бюро переводов в Тольятти

Стандарты качества переводческих услуг

28.11.11

Из Википедии

Как любой поставщик товаров или услуг, переводчик потенциально берет на себя этические и юридические обязательства по отношению к своему руководителю или работодателю. Для защиты обеих сторон, были разработаны стандарты, которые стремятся разъяснить их взаимные обязанности.

История

Стандарты качества перевода и документации были первоначально разработаны для производственных фирм. Кодексы для всех видов услуг в настоящее время поддерживаются организациями по стандартизации, такими как Международная организация по стандартизации. Стандарты этого типа относятся к серии ISO 9000.

Поскольку сейчас все больше и больше уделяется внимание к контролю качества, определенные стандарты качества были разработаны и для переводческих услуг. К этим стандартам относятся итальянский UNI 10574, немецкий DIN 2345, австрийский Önorm D 1200 и Önorm D 1201, и EN 15038.

Европейский стандарт качества переводческих услуг EN 15038

Европейский стандарт качества переводческих услуг EN 15038 вступил в силу 1 августа 2006 [1], заменив предыдущие 30 отдельных внутригосударственных стандартов стран-участниц Европейского комитета по стандартизации (CEN). Целью этих стандартов стало объединение терминологии, используемой в области перевода, определение основных требований к поставщикам языковых услуг (человеческие и технические ресурсы, контроль качества, и управление проектом) и создание структуры для взаимодействия клиентов и поставщиков услуг с точки зрения их прав и обязательств. А также определение услуг, помимо услуг по переводу, которые могут быть предложены поставщиками языковых услуг. Особое внимание, в рамках стандарта, уделяется управленческим процессам, документации, процессам контроля качества, а также требованиям к специалистам, контролирующим каждый этап работы над переводом. В приложениях к стандарту представлена информация и предложения по приведению в соответствие деятельности поставщика переводческих услуг с требованиями стандарта.

Американский стандарт качества переводческих услуг ASTM F2575-06

В США действует стандарт качества переводческих услуг ASTM F2575-06 (Standard Guide for Quality Assurance in Translation). Данный стандарт служит основой для клиентов и переводчиков, настроенных на достижение соглашения об определенных требованиях перевода. Стандарт не содержит определенные требования к переводу или качеству перевода, поскольку они могут быть очень индивидуальными, однако установлены параметры, которые следует согласовывать до начала работы над проектом.

Согласно названию документа, это стандарт, в котором содержится скорее информация об основных требованиях к качеству перевода, нежели чем рекомендации по их достижению переводчиком.

  к архиву