Первое бюро переводов в Тольятти

Билингвы держат язык за зубами

18.04.08

Натан Зимет избегает говорить на иврите на рабочем месте. Даже когда изредка ему звонят из дома, он разговаривает быстро или переводит звонок на сотовый, чтобы поговорить вне офиса. «Я отхожу в сторону», - говорит Зимет, 51-летний сотрудник компании Ann Arbor, Мичиган (ААА). «Я думаю, что просто невежливо говорить на языке, который не понимают окружающие. Я могу судить об этом по лицам людей. Они не могут понять, о чем идет речь». Когда он все же разговаривает в офисе, коллеги обращают на это внимание. «Они комментируют что-то вроде: «Я уверен, ты говорил не обо мне, так ведь?». Так как рабочая сила в США становится все более разнородной, то и количество языков, на которых общаются на рабочем месте, увеличивается. Распространение интернета также сделало рабочее место более международным. Но эти изменения привели к увеличению возможности возникновения напряжения между теми, кто говорит на иностранном языке, и теми, кто чувствует себя лишним, так как они не понимают того, что слышат. По всей стране увеличение числа населения, говорящего на иностранном языке, привело к росту мер, запрещающих общение на иностранном языке на рабочем месте, а также к росту критики использования таких мер. Сторонники этих мер утверждают, что общение на иностранных языках на рабочем месте создает разногласия в коллективе. Но эти меры также увеличили случаи дискриминации по происхождению.

По данным Статистического управления министерства труда США в 2008 г. 41% из 39 миллионов работников будут относиться к национальным меньшинствам. По данным переписи 2000 г. 47 миллионов человек говорили дома на своем языке, а по данным 1990 г. таких людей насчитывалось только около 15 миллионов.

Эти цифры отражают сегодняшнюю ситуацию с работой, где все чаще за соседним рабочим столом, во время обеда или в коридоре, можно услышать немецкий, арабский, хинди или испанский языки. По словам Джуди Рэйвен, руководителя Института по уменьшению акцента при Энн Арбор, их деловая деятельность стало более международной, чем это было пять лет назад. Частично это произошло вследствие того, что часть бизнеса проводится теперь с помощью интернет - технологий, но также выросла доля поездок за рубеж. «На протяжении многих лет я наблюдала за все возрастающим принятием людьми других культур. Не то что бы раньше люди не принимали их. Но все же присутствовала некая нерешительность. Я не думаю, что это были плохие намерения или откровенные предубеждения, больше все же присутствовала нерешительность». «Но отношения меняются», - говорит Рэйвен. «Восемь лет назад командировка в Китай считалась бы большим событием, а сейчас это стало обычным делом. Это изменило и сам бизнес. Люди стали более открыты к принятию иностранных языков», - отмечает она.

Этот подъем происходил не без трудностей. Менеджер одного предприятия из Детройта, связанного со здравоохранением, отказавшись назвать свое имя из-за страха наказания своим работодателем, призналась, что часто на работе она слышит языки, которые не понимает. Хотя она и признает, что сотрудникам легче общаться на языке своих клиентов, она все же переживает, так ли ведется дело, как ожидалось. «Я просто не знаю», - говорит она. «Я просто должна доверять». Другой работник здравоохранения, также не назвавший своего имени из-за страха наказания, сказал, что его коллеги постоянно переходят на свой родной язык, и он, шутя, протестует этому. «Я постоянно обращаю их внимание на это, и они уверяют меня, что разговор идет не обо мне», - говорит он.

Несколько работников, разговаривающих со своими коллегами на своем родном языке, признались, что понимают, какой может это вызвать дискомфорт у остальных. Родриго Гонзалес, 33-х лет, урожденный венесуэлец, сегодня проживает в Трое, Мичиган. Он говорит, что на работе воздерживается от общения на испанском языке по двум причинам. «В моем офисе никто больше не говорит по-испански», - говорит Гонзалес, инженер в Армор Холдингс в Стерлинг Хейтс, Мичиган. «Вторая причина в том, что моя работа никак не связана с телефоном. Мы не ведем дела с испанцами, так что если я говорю по-испански, то, очевидно, что я не работаю». И добавил: «У нас нет никакого правила, но я стараюсь не говорить по-испански. Это может вызвать дискомфорт у окружающих». Испытывает ли он дискомфорт, когда около него говорят на иностранном языке? «Да нет», - ответил он.

Бывший сотрудник компании Форд на работе постоянно слышал китайский, арабский и хинди. «Это никогда не доставляло мне неудобств», - говорит он. «Возможно, потому что я тоже говорю на иностранном языке. Понятия не имею, испытывают ли остальные дискомфорт по этому поводу».

Мита Въяс, 31-летний разработчик программ из Индии, работает на Менло Инновэшнс в Энн Арбор. Она рассказывает, что на работе старается говорить только на английском языке, но иногда машинально переходит на свой родной язык. «Я работала в таких местах, где, если кто-то начинал говорить на другом языке, то на него начинали странно смотреть», - говорит она.

«Когда я разговариваю со своей коллегой на английском языке о каких-то нерабочих делах, то, не задумываясь, переключаюсь на хинди. Однако, сказав несколько фраз, я понимаю, что вокруг меня есть люди, не понимающие язык. И я переключаюсь опять на английский и объясняю, о чем я говорила», - рассказывает она.

  к архиву