Первое бюро переводов в Тольятти

Международная мастерская переводчика и Лейпцигская книжная ярмарка достигнут рекордного числа участников

15.03.07

В преддверии и одновременно с Лейпцигской книжной ярмаркой (с 22 по 28 марта 2007 г.) Берлинский Литературный Коллоквиум (LCB) организует с 18 по 24 марта крупнейшую встречу переводчиков немецкоязычной литературы.

62 переводчика из 33 стран (в 2006 г. принимали участие 14 переводчиков из 12 стран) в рамках «Международной мастерской переводчика» получат возможность познакомиться с современным развитием немецкой современной литературы и установить личные контакты с авторами, издателями, критиками и коллегами.

Юрген Якоб Беккер (Jürgen Jakob Becker) из Берлинского Литературного Коллоквиума сообщает, что в Лейпциге ожидается самая крупная встреча переводчиков немецкоязычной литературы. Наряду с большим количеством переводчиков европейских языков также примут участие лингвисты из Аргентины, Чили и Японии.

В то время как в Берлине с воскресенья по среду предлагается обширная программа семинаров, посещение Лейпцигской книжной ярмарки предлагает возможность познакомиться с авторами и издателями. Партнерами мероприятия совместно с Берлинским Литературным Коллоквиумом выступают Фонд Роберта Боша и Немецкий Культурный Форум Восточной Европы.

Каждый, кто хочет получить представление о работе переводчика, получит такую возможность 22 марта на Книжной ярмарке в Лейпцигском Конгресс-Центре. Немецкий писатель Навид Кермани (Navid Kermani), известный своими произведениями «Сорок жизней» (2004) и «Ты должен» (2005), обсудит вместе с переводчиками вопрос, насколько немецкая литература является немецкой. В пятницу 23 марта в зале «Стеклянный купол» в 12 часов будет представлен ряд современных немецкоязычных переводов.

  к архиву