Первое бюро переводов в Тольятти

Бюро переводов – главный партнер современных компаний

14.03.07

Языковые, точнее, переводческие услуги не так дешевы, как принято считать.

Компания «О.K. Таннер» (O.C.Tanner Co.) из Солт-Лейк-Сити, создающая для клиентов программы поощрения сотрудников, тратит 40 000 $ в месяц на переводческие услуги.

Ведущий производитель микропроцессоров корпорация «Интел» (Intel Corp.) расходует на перевод 2-3 % от дохода с продаж и маркетинговых мероприятий. Но это только половина того, что тратит на перевод его конкурент.

«Скорее всего, расходы на перевод достигают 5-6 %, поскольку это средний показатель по отрасли», говорит Лев Тарнопол (Lew Tarnopol), который подтверждает, что информация на веб-сайте «Интел» представлена на 19 языках.

Тарнопол был среди 100 с лишним правительственных, научных экспертов и представителей частного бизнеса, присутствующих на переводческой конференции, проходившей в понедельник в Солт-Лейк-Сити.

Среди выступающих на Форуме были Стивен Секел (Stephen Sekel), глава отдела перевода в ООН, Марианн Гринфилд (Marian Greenfield), президент Американской Ассоциации Переводчиков, Бернхард Колмайер (Bernhard Kohlmeier), возглавляющий отдел «локализации» в корпорации «Майкрософт» (Microsoft).

Переводчики признаются, что их профессия является для большинства невидимой, хотя сами они шутят, что переводчик - вторая древнейшая профессия в мире. В некоторых аналитических отчетах констатируется факт, что перевод является отраслью промышленности, состоящей из более 3000 мелких компаний, с оборотом в 9,5 млрд. $. Другие источники утверждают, что цифра достигает 13 млрд. $, с учетом мелких переводческих фирм с небольшим количеством сотрудников.

Но картина приобретает иную форму благодаря экономической глобализации. До 1980 года только одна американская компания имела доход от переводческих услуг более 15 млн. $. Сейчас таких компаний 7, и четыре из них получают более 50 млн. $ в год, по словам Марка Миллера (Marc Miller), президента отдела биологических наук компании «ТрансПёрфект Транслейшнз»(TransPerfect Translations ) в Нью-Йорке.

В компаниях, пользующихся услугами переводческих фирм, считают, что люди, умеющие выполнять адекватный и корректный перевод с английского языка на другие языки, просто незаменимы. «Хотя английский язык – это язык бизнеса, потребители других стран ожидают, что брошюры, веб-сайты и другие формы коммуникации будут представлены на их собственных языках», говорит Бен Мартин (Ben Martin), бывший вице-президент отдела контента компании «Джей Ди Эдвардс» (J.D. Edwards), разработчика программного обеспечения, входящего сейчас в состав корпорации «Оракл» (Oracle Corp. ).

«Во Франции вас оштрафуют, если ваша документация не написана на французском языке», говорит Мартин.

Майкл Грин (Michael Green), отвечающий в «О.K.Таннер» за перевод с английского языка на 10 иностранных языков, говорит о 15 процентах дохода компании, получаемых от зарубежных клиентов. Компания «О.K. Таннер» приобрела две зарубежные фирмы и создала распределительную сеть в Нидерландах и в Лондоне.

«Наш бизнес - это экспорт из США, но транспортные расходы были просто запредельными. Целью приобретения фирм-поставщиков импортной продукции и открытия распределительных сетей в Европе было стремление избежать транспортных расходов, таможенных пошлин и налогов».

Грин приехал на конференцию в надежде найти способы снижения расходов на перевод, которые, по его словам, могут различаться в зависимости от языка от 17 до 30 центов за слово, не ставя под угрозу качество перевода.

«Компании, нуждающиеся в помощи переводчиков, нуждаются в квалифицированном бюро переводов», говорит Грин. «Если они попытаются получить перевод задешево, они будут разочарованы». «Чтобы получить качественный перевод, надо потратить деньги», говорит он.

  к архиву