Первое бюро переводов в Тольятти

Dejavu: этого еще не было

16.02.07

Февраль для переводческой общественности начался с очередного значимого события. В Российской академии государственной службы при Президенте Российской Федерации состоялся семинар «Повышение эффективности работы переводчика на основе использования современных систем автоматизации».

Первый день семинара в основном был посвящен обсуждению особенностей и возможностей наиболее распространенных систем. Программа же второй части оказалась более насыщенной и разнообразной.

В частности, прошло практическое занятие, посвященное переводу текста с использованием современных средств автоматизации. Организаторы семинара, представители из группы компаний "LIBRA", рассказали собравшимся о новом программном комплексе DejaVu (буквальный перевод – «это уже было») - одной из самых мощных филологических систем, которые условно называют «памятью переводчика». Главное ее преимущество заключается в том, что в отличие от подобных программ, которые отображают только точные совпадения слов текста, DejaVu работает с более мелкими фрагментами текста и отдельными словами. Это возможно благодаря накапливаемой базы терминов и соответствующей специальной лексики. DVX позволяет отслеживать все изменения, в том числе переставленные местами абзацы (этого не делает "Word"), измененные фразы и предложения. Все это в разы упрощает работу переводчиков.

Информацией о новых разработках продолжил делиться Андрей Поминов, директор компании «Артекст», администратор ресурса «Мультитран». На этот раз «Мультитран» разрабатывает новое программное обеспечение для первоначального наполнения переводческих баз. Данная программа будет использоваться непосредственно в электронном словаре «Мультитран» и в переводческих компаниях.

Всем собравшимся на семинаре было приятно отметить столь бурный рост технических возможностей, в очередной раз демонстрирующий, насколько их создатели ратуют за облегчение работы бойцов переводческого фронта.

Важной составляющей встречи стали презентации отраслевых переводческих изданий. Дмитрий Фуфаев, главный редактор журнала «Кто есть кто на рынке переводов» представил публике новый номер регулярного тематического справочника, выходящего раз в полгода и неизменно снабжающего полезной информацией всех участников рынка переводческих услуг. В частности, в зале оказались представители челябинской компании, которые выразили благодарность создателям журнала: с его помощью в самый ответственный момент удалось найти фирму, которая занялась локализацией их сайта. В адрес журнала прозвучало много добрых слов и пожеланий дальнейшего развития.

Кроме того, с презентацией первой газеты о профессии переводчика и рынке переводческих услуг «ПереВести» выступил заместитель редактора Ярослав Никуло. Публика проявила видимый интерес к изданию. Стоит заметить, что в то время как газета уже несколько месяцев хорошо известна среди московской переводческой общественности, в регионах она только появляется. При этом вызывает повышенный интерес у целевой аудитории. Это в очередной раз можно было наблюдать в том числе и на мероприятии. Положение не смог испортить даже неловкий поступок замглавного редактора газеты, который внезапно пролил кофе на одну из участниц семинара. Позитивная атмосфера брала верх над всеми присутствовавшими.

Говоря о профессиональных переводческих СМИ, нельзя не упомянуть серию «Мир перевода». 2007 год станет юбилейным (десять лет) для профессионального издания, выпускаемого Союзом переводчиков России. От этого объединения выступил Евгений Масловский. Докладчик коснулся проблемы оценки качества переводов, столь актуальной в наши дни.

Конференция в очередной раз продемонстрировала потребности участников переводческого рынка в подобного рода изданиях, освещающих значимые профессиональные проблемы и тенденции.

  к архиву