Первое бюро переводов в Тольятти

«Мультитран» готовит новый проект

12.02.07

Им станет программное обеспечение для первоначального наполнения переводческих баз. Программа будет использоваться непосредственно в электронном словаре «Мультитран» и в переводческих компаниях. Она предназначена не для перевода текстов, а для формирования переводческой базы.

Такие базы используются для систем translation memory, которые позволяют хранить и искать предложения на двух языках. Преимущество очевидно - не нужно дважды переводить одни и те же или похожие фрагменты текста. Однако извлечение и упорядочивание информации из исходных текстов представляет некоторые трудности. Количество предложений в оригинале и переводе различается, возможны слияния, разделения и пропуски предложений. Всё это мешает корректно распараллеливать тексты и требует значительной ручной работы.

Новая программа позволяет просчитать варианты разбивки текстов на предложения, основываясь на данных словаря Мультитран. В данный момент идет проверка системы в нескольких компаниях. Тексты, пока ещё не поддающиеся полному распараллеливанию, изучаются для внесения соответствующих изменений в программу, которая сейчас проходит испытания у ряда профессиональных переводчиков.

С помощью программы уже обработано более ста художественных произведений. На сайте «Мультитрана» – в новом его дизайне - есть специальный раздел - так называемый читальный зал. Там пользователи могут читать произведения русской литературы. При этом, наводя курсором на определенные предложения видеть в подлинках перевод. Этот раздел был готов к тестированию 1 января. Но в середине месяца, когда количество пользователей многократно возросло, обнаружились ошибки, которые в данный момент устраняются разработчиками. Вскоре в новом дизайне сайта пользователи смогут читать такие произведения, как «Мастер и Маргарита», «12 стульев», и многие другие на русском языке с всплывающим переводом.

  к архиву