Первое бюро переводов в Тольятти

О чем могут рассказать переводчики

23 Июля 2008

 

Журналисты должны быть объективными. Судьи – беспристрастными. Рефери не может стать на чью-либо сторону. Но как на счет устных переводчиков?

Нейтралитет – это ключевой принцип профессионального кода этики для устных переводчиков, где бы они ни работали. Переводчик должен переводить фразы с одного языка на другой, не добавляя свое собственное мнение, где бы он ни находился – в конференц-зале, больнице или в суде. Это обеспечивает уверенность в том, что поступающая информация передана без прикрас, опущений и искажений, которые могли бы появиться, если бы переводчикам было позволено высказывать собственное мнение в ходе перевода. Все это позволяет составить собственное мнение слушателю или участнику разговора без ненужного влияния переводчика.

Переводчик, как и все остальные, после работы идет домой, но переводчик переводчику – рознь. Журналисты могут обсудить свои идеи с редакторами, судьи выносят решения после изучения всех фактов, рефери реагируют на возгласы поддержки или насмешки фанатов. В отличие от многих остальных, переводчики часто остаются наедине со своими мыслями. Как и все люди, у переводчиков есть собственные мнения и эмоции. Просто часто им не приходится делиться своими идеями.

Журналист газеты New York Times рассказывает, как много людей были поражены, когда уважаемый профессор университета и переводчик федерального суда д-р Эрик Камайд-Фрейксас написал подробный очерк о своем опыте работы в качестве переводчика во время крупнейшей в истории облавы на иммигрантов, и как нарушались его собственные права в ходе работы во время судебных заседаний.

Это не единственный пример, когда переводчик высказывает свою точку зрения, и к счастью, он не будет последним. Вопреки общепринятой точке зрения, обычно переводчики не дают клятву в соблюдении абсолютной секретности. Поскольку нет такого закона, то переводчики могут говорить, и говорят о своей работе. Многие переводчики написали мемуары и биографии о своем опыте работы в ООН, в тюрьме Гуантанамо и в качестве переводчиков для глав государства в эпоху холодной войны.

Как и члены других профессиональных кругов, переводчики должны защищать конфиденциальность. Это еще один ключевой этический принцип, принимаемый переводчиками очень серьезно. В большинстве случаев, разглашение конфиденциальной информации может стоить переводчику не только работы, но и пожизненной испорченной репутации. Это также может нарушить договорные обязательства, в зависимости от трудовых отношений, заключаемых на месте работы.

Самое важное заключается в следующем: переводчики могут говорить и писать о своей работе, пока они не нарушают конфиденциальность информации, которая не должна быть известна остальным. Нормы личной этики различаются, и существует множество мнений о том, как человек должен поступать в той или иной ситуации. Если переводчик уверен, что его права нарушены, как в случае с д-ром Камайд-Фрейксасом, то он может не только говорить – он может поделиться этим со всеми.

Натали Келли (Culture & Globalism, Language Industry)


Читайте так же