Первое бюро переводов в Тольятти

Указывать ли в книге фамилию переводчика?

15 Мая 2008

 

Всегда ли издатель должен указывать переводчика книги или газетной статьи?

С этим вопросом неоднократно сталкивались и продолжают сталкиваться многие переводчики. Лично у меня с одним издателем из Германии был неудачный опыт.

Благодаря своим коллегам я узнала некоторые детали переводческой практики в различных странах, за что им очень признательна.

Во Франции, Германии, Греции, Италии, Латвии, Нидерландах, Португалии, Турции и в Великобритании всегда указывается имя переводчика книги. Если перевод осуществлялся через бюро переводов, то в книге указывается название бюро переводов и фамилия переводчика. В книге иногда даже указываются редакторы.

Во многих странах существует типовой договор об оказании услуг по переводу книжных изданий, согласованный издателями и ассоциациями переводчиков и писателей. К сожалению, данный типовой договор имеется только у членов данных ассоциаций, либо продается за отдельную плату. Наряду с другими условиями договора в нем содержится пункт об обязанности издателя указывать имя переводчика (обычно на первых страницах), поэтому переводчику даже не приходится напоминать об этом. К сожалению, на практике все выходит совсем иначе, так как издатели зачастую упускают из вида такой важный для переводчика момент. И это не случайность, а тщательно продуманный ход: ведь во многих странах в таком договоре имеется отдельный пункт о том, что издатель обязуется выплачивать некий процент от продаж книги.

В Германии, как рассказал один из моих коллег, вознаграждение переводчика книжного издания напрямую зависит от дохода издателя с продаж данного издания. Поэтому, если издатель заплатил вам небольшую сумму (которую едва хватит на карманные расходы) за перевод книги малоизвестного автора, которая потом становится бестселлером, вы имеете право потребовать дополнительную выплату. Подумайте только о счастливых переводчиках таких книг, как «Гарри Поттер».

Разница ставки вознаграждения между переводом книжных изданий и переводом другой документации состоит именно в этих "дополнительных выплатах". Данные ставки в различных странах определяются по-разному. Согласно статье итальянского журнала "La Stampa", переводчик книжных изданий в Италии зарабатывает вдвое меньше, чем его коллега в Германии. Как ни странно, в Италии большую часть издаваемых книг художественной литературы составляют именно переводы. По вышеуказанным и многим другим причинам, вопрос об указании имени переводчика в изданиях до сих пор остается существенным.

Переводчик как бы «одалживает» свой голос автору, позволяя ему расширить круг читателей, говорящих на разных языках. Переводчик в некотором роде сам является «автором» переводимой книги, поэтому он имеет определенные права на собственный перевод.

То же самое можно сказать о газетных статьях: фамилии переводчиков статей тоже должны указываться.

Что нужно делать, чтобы защитить права переводчика на указание своих данных в книжном издании? Многие ассоциации активно занимаются данным вопросом. Но, несмотря на это, заставить недобросовестных издателей соблюдать правила практически невозможно. Это дело самого переводчика - работать ли с издателем, не желающим оплатить работу по достоинству, или нет. К сожалению, если один переводчик откажется работать с такими людьми (как это было в моем случае), то обязательно найдется другой переводчик, который согласится. Такие переводчики даже и не осознают, что тем самым они вредят не только себе, но и всем остальным коллегам.

Вероятно, может подействовать только строгий закон о том, что любая книга, не содержащая информацию о переводчике, не может распространяться или продаваться. Только в этом случае издатель будет соблюдать его, а переводчики останутся довольными.

Автор: переводчик Морена Наннетти


Читайте так же