Первое бюро переводов в Тольятти

Этика отказа от перевода

5 Декабря 2007

 

Существуют две стороны этики, хотя большинство переводчиков больше знакомы с одной стороной - «выполнением перевода», чем с этикой «отказа от перевода». Переводчик старается передать все тонкости и мельчайшие оттенки исходного текста, и по завершении работы, оценивая заказ от уровня «совсем не плохо» до уровня «хорошая работа», отдает перевод клиенту. Это профессионализм начинающего переводчика.

Однако кроме «выполнения» перевода, переводчик иногда может сталкиваться с дилеммой (обратите внимание на этимологию этого греческого слова - «два допущения»): переводить или не переводить.

Первый этический принцип переводчика созвучен с медицинским – «primum non nocere» - не навреди. Если перевод может навредить, переводчику следует постараться избежать подобной работы. Например, перевод руководства к ручной самодельной гранате. Переводчику, понимающему, что правильно, а что - нет, всегда нужно избегать выполнять перевод, который может нанести вред.

Второй этический принцип (здесь следует отметить, что этика – это не своего рода «Десять Заповедей») - это мораль. У каждого переводчика – своя личная мораль, которую часто определяют как субъективный указатель, которым обладает каждый человек. Мораль – это зрелость разума, на которую влияют окружение, семья, профессиональное образование и даже, до некоторой степени, интуиция. Если текст противоречит моральным принципам, то переводчику не стоит его переводить. Простым примером такого случая является отказ перевести речь бизнесмена или публичного человека, чьи высказывания по проблемам национальных меньшинств звучат оскорбительно.

Переводчик может придерживаться некоторых принципов, первым из которых может быть следующий – не переводить то, что находится вне твоей компетенции. Переводчик может превосходно переводить тексты по программному обеспечению, но ничего не понимать в фармацевтических документах. Как говорится, из принципа переводчик может решить никогда не переводить о военном, ядерном или биологическом оружии. Нет ничего «плохого» в переводе таких тематик, но переводчику может быть некомфортно при этом, и он старается избегать подобной работы.

Куда более часто переводчика просят перевести порнографию или киносценарий, полный необоснованной жестокости и т.д., и из принципа переводчик отказывается от этой работы.

Тем не менее, переводчики часто отказываются от перевода из-за того, что однажды не справились с какой-либо тематикой, например, переводом поэзии.

В кино и театре опытные актеры, исходя из своего опыта, отказываются от работы с «маленькими детьми и животными» из-за их непредсказуемости. Так что мы можем сказать, что опытный переводчик отказывается работать с тематиками, называемыми «непредсказуемыми».

Одной из наиболее частых этических причин отказа от перевода является тот факт, что клиент не оплатил предыдущую работу. В таком случае переводчик вправе отказаться от перевода. Существует множество причин для отказа, но главная может быть выражена одной пословицей - «обжегшись на молоке, дуешь на воду». Переводчику не нужно выполнять работу, если он уже обжегся на выполнении предыдущего заказа.

Этот конкретный аспект отказа от работы вследствие неоплаты является важной этической стороной работы бюро переводов, которые должны оплачивать работу своего персонала и счета от внештатных переводчиков еженедельно или ежемесячно. Если бюро переводов берет второй заказ с сомнительными перспективами его платы, когда первый еще не оплачен, то оно лишается своих фондов для оплаты работы переводчиков.

Профессиональным показателем для переводчика является не просто хороший перевод. Профессиональным является отказ переводчика переводить то, что может принести вред, нарушить моральные принципы или нарушить оплату работы. Профессионализм значит не только сделать все возможное для клиента, используя свои знания и опыт. Профессионализм – это способность сказать «нет» исходя из этических соображений. Достигнуть такого уровня профессионализма не так-то просто. Он требует не только образования и признания вас вашими коллегами в профессиональной ассоциации. Он требует мужества, вынесенного из вашего опыта, ответственности и уверенности в своих собственных моральных принципах.

Автор: Майкл Маккэн (Michael McCann) – выпускник Грегорианского Университета (Рим), Тринити Колледжа (Дублин) и член профессиональной ассоциации устных и письменных переводчиков Ирландии. Является бывшим председателем этой ассоциации и в настоящее время является секретарем ее подкомитета. Он проживает в Селбридже, Ирландия, и владеет собственным бюро переводов InfoMarex, а также является членом профессионального сообщества ProZ.


Читайте так же