Первое бюро переводов в Тольятти

Необходимые умения и навыки переводчика

26 Октября 2007

 

Времена, когда в распоряжении переводчика была лишь ручка, бумага и несколько словарей, остались далеко позади. С тех пор как наступила эра интернета и информационных технологий, наша профессия прошла несколько ступеней эволюции. Сейчас мы зависим от своих персональных компьютеров, онлайн словарей и баз данных, используемых в работе. И это не говоря уже о различных автоматизированных системах перевода, а в некоторых случаях и об электронных переводчиках.

Однако иногда очень легко упустить другую сторону этой новой ступени компьютерной эволюции, которую мы сейчас переживаем.

Несмотря на то, что многие переводчики до сих пор не используют никаких программ автоматизированных систем перевода, эта статья будет не о них, хотя, по правде сказать, это наводит на размышления о недостаточной компетенции и знаний таких переводчиков.

Мы не будем сосредотачиваться на различных операционных системах для компьютеров Windows или Макинтош и других таких доступных автоматизированных системах перевода как SDLX, Transit или Trados. Но все же перечислим несколько из них. Мы также не станем упоминать все более и более востребованные продукты программы Adobe, которые мы уже знаем и любим (или нет). Но, тем не менее, мы остановимся на других программах, которые проходят мимо нас до тех пор, пока какой-нибудь клиент неожиданно не принесет проект, требующий использования той или иной специфической программы.

Эта статья посвящена области, хотя и не связанной прямо с оказанием переводческих услуг, но играющую важную роль в задачах, которые мы должны выполнить, прежде чем приступить непосредственно к своей работе.

Кто из нас никогда не использовал такие модули Trados как TagEditor или Winalign, не говоря уже о, возможно, наименее известной программе T-Window для Excel или T-Window для Powerpoint?

Однако, не смотря на то, что эти программы используются наиболее часто, о них все же забывают до того рокового дня, пока не возникнет в них необходимость.

Я не пытаюсь читать лекции кому бы то ни было, хотя реальность такова, что все, о чем я написал – правда. Но я осмелюсь предложить вам следующее – если у вас есть немного свободного времени и терпения, почему бы не узнать, как же работают эти программы, и таким образом, вас не застанут врасплох с просьбой использовать их при переводе.

Все, что было написано выше, имело прямое отношение к работе переводчика, а сейчас мы сосредоточимся на нечто другом.

Давайте поговорим о программах, не связанных напрямую с нашей деятельностью, однако часто используемых для решения каких-то промежуточных задач при переводе. Хотя иногда нам кажется, что клиенты выдумывают все более сложные способы привести нас в замешательство, особенно тех, кто не слишком разбирается в компьютерах и пользуется ими только для перевода документов, правда заключается в том, что часто мы сами не заинтересованы, или просто слишком устаем, чтобы попробовать что-то новенькое. В общем, ни для кого не станет большим сюрпризом, если я скажу, что необходимо потратить некоторое время на то, что вам обязательно пригодится. Вот что я имею в виду.

Начнем с того, что используемые вами программы FTP clients, Internet Explorer или браузер Mozilla (или любой другой) не всегда позволяют соединиться с FTP сервером для загрузки файла большого размера, который необходимо перевести или просто просмотреть. Вам нужно будет использовать такое программное обеспечение как CuteFTP или CoffeeCupFTP. Это всего лишь несколько хороших программ, доступных в безграничном пространстве интернета. С ними не так сложно работать, как некоторые могут подумать, просто нужно практиковаться в их использовании, чтобы стать профессионалом.

Идем далее. Существуют такие программы как Winzip и Winrar, позволяющие уменьшать размер больших файлов и даже разбивать их на отдельные файлы, чтобы не перезагрузить электронную почту невероятно большими размерами документа, который иначе будет загружаться целую вечность. Еще одна вещь, которая может помочь при работе с большими файлами в интернете - это так называемые "программы управления загрузкой": Flashget или Netpumper (хотя я бы рекомендовал использовать последнюю программу из-за возможного проникновения рекламных или шпионских программ на ваш компьютер). Эти программы позволяют убедиться, что файлы полностью загружены и соединение не было разорвано. Но если по какой-либо причине вы прервали загрузку, эти программы позволяют ее возобновить.

Кроме всего вышеназванного, существуют еще несколько хороших программ оптического распознавания символов. Не используйте только те программы, которые установлены в вашем сканере по умолчанию – поищите нечто лучшее. Особенно это касается тех, кто приобрел сканер довольно давно и еще не обновил программы. Вы будете удивлены, какие изменения произошли в этой сфере за последние несколько лет. Эти программы помогут вам перевести документы среднего и большого размера в электронный формат для перевода (используете ли вы при работе автоматические системы или нет).

Не будем забывать и о таких редакторах и программах просмотра изображений как ACDSее, позволяющих просматривать и печатать картинки, получаемые не в формате BMP (для них в системе Windows имеется программа Paintbrush). Как часто клиенты присылают нам изображения и хотят, чтобы мы перевели их в текстовый файл (для этого-то вам и пригодятся мои последние советы)… Но мы не будем углубляться в область редактирования изображений, так как это еще более сложно. Достаточно сказать, что выбор хорошего программного обеспечения достаточно широк.

Я уверен, что большинство из вас уже все это слышали, и даже используете некоторые или все перечисленные программы в своей работе, но, тем не менее, идея этой статьи в том, что человек, непосредственно связанный с предоставлением услуг по переводу, не может больше оставаться вне компьютерных технологий. Мы не можем позволить себе перестать учиться чему-то новому и оттачивать свои навыки и знания. И даже если все это кажется вам второстепенным, компьютерные технологии вполне могут облегчить нашу работу. На самом деле, мы только затронули верхушку айсберга, но уже должно быть понятно, как много существует программ, позволяющих работать лучше и быстрее, не говоря уже об облегчении процесса работы. И все, что нам нужно - это потратить немного времени и терпения на обучение.

Автор: David Alexandre


Читайте так же