Первое бюро переводов в Тольятти

АНГЛИЙСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

24 Октября 2016

 

Прогресс не стоит на месте, политика, экономика, социальная и техническая сферы претерпевают постоянные изменения, что приводит к появлению всё новых и новых слов в языке. Любой язык является непрестанно изменяющейся и развивающейся системой. И английский язык — не исключение. По В.С. Виноградову, неологизмы — это закрепляющиеся в языке новые слова или значения, которые называют новые предметы мысли. В век повсеместной информатизации, компьютеризации и глобализации таких слов возникает бесчисленное множество, а пройдя необходимые стадии социализации (принятия в обществе) и лексикализации (закрепления в языке), они включаются в активный словарный состав языка и пополняют запас общеупотребительных слов. Так как же возникает новая лексика?

Существует несколько видов неологизмов:

  1.    Фонологические неологизмы образуются из сочетаний звуков, часто из звукоподражательных междометий. Особенно этому способствует американский сленг. Например, глагол to whee (волновать) образован от междометия whee, которое используется для обозначения радости и положительных эмоций, а этимология прилагательного yucky (отвратительный) восходит к междометию yuck, выражающему крайнюю степень отвращения. Глагол to clapter (апплодировать) является звукоподражанием хлопков в ладоши. К данной группе также можно отнести междометие bazinga, используемое для акцентирования внимания на остроумном высказывании или удачной шутке. Оно произошло от звукоподражательного глагола to zing — быстро произносить, выпаливать.
  2.    Заимствования также являются источником образования новых слов. И, несмотря на то, что в настоящее время английский язык превратился из языка-реципиента в язык-донор, его лексический состав всё ещё продолжает расширяться за счёт заимствований из различных языков, в том числе и русского. Примером этому могут послужить слова dacha (дача), glastnost (гласность), to knout (бить кнутом).
  3.    Морфологические неологизмы создаются «по образцам, существующим в языковой системе, и из морфем, наличествующих в данной системе» (Заботкина Н.В.). Они, в свою очередь, делятся на следующие разновидности:
  • Аффиксальные неологизмы составляют более 1/5 новых слов. Они образуются в рамках английского словообразования. При этом многие уже существовавшие ранее суффиксы принимают новые значения.

Например:

-able: googlable (то, что можно найти в поисковых системах), microwaveable (подходящий для приготовления в микроволновой печи);

-holic: bookoholic (человек, одержимый книгами), chocoholic (человек, одержимый шоколадом), coffeholic (человек, одержимый кофе), clothesaholic (человек, одержимый одеждой);

-iac: braniac (асоциальный умник);

-ian: facebookian (пользователь социальной сети Facebook), whovian (поклонник телесериала «Доктор Кто» («Doctor Who»);

-ic: villagistic (относящийся к деревне), yawnogenic (клонящий в сон);

-ism: ageism (дискриминация по возрастным признакам), gingerism (предвзятое отношение к рыжеволосым людям), lookism(предвзятое отношение к человеку из-за его внешнего вида), masculinism (пропаганда доминирующей роли мужчин в обществе);

-ist: obesist(человек, предвзято относящийся к полным людям);

-ization: dollarization (долларизация), globalization (глобализация);

-land: adland (рекламноедело);

-ology: boomerology (наукаизучающаяродившихсявпериодбеби-бума), peopleology (наука, изучающаялюдей);

-ous: rainbowlicous (яркий, красочный).

Префиксы тоже активно участвуют в словообразовании. К самым распространённым можно отнести:

cyber-: cybercafe (интернет-кафе), cybercrime (интернет-преступление), cyberfraud (мошенничество в Интернете);

de-: to deconflict (предотвратить конфликт)to defriend (удалить кого-либо из списка друзей в социальных сетях);

dis-: to disclude (исключать), dispatriatism (отсутствие патриотизма);

mis-: to mistext (отправить сообщение по ошибке другому человеку);

non-: nonversation (бссмысленный разговор);

pre-: pre-heritance (финансовая поддержка, которую оказывают родители своим детям при жизни, как альтернатива наследству после их смерти).

  • Словосложение также играет значительную роль в образовании неологизмов. Особенностью данного вида новообразований является то, что складываются не основы слов, а слова целиком. Наиболее общепринятые модели словосложения: N+N→N и Adj+N→N.

antisocial networking (добавление друзей в социальных сетях для количества);

bedgasm (чувство счастья, которое человек испытывает, когда ложится в кровать после трудного дня);

curb shame (чувство человека, оставшегося ждать зелёного сигнала светофора в то время, когда вся толпа перешла дорогу на красный);

earworm (песня, которая постоянно вертится в голове);

frenemy (поддержание дружеских отношений с человеком, к которому испытывается неприязнь – a friend + an enemy);

friend zone (зона дружбы);

handshake rape (умышленное чересчур сильно рукопожатие);

hatriot (патриот-расист — a patriotic racist);

hocho (горячийшоколад — hot + chocolate);

Mac nazi (человек, помешанный на продукции компании Apple);

mouse potato (человек, который проводит много времени за компьютером);

screen saver (каменное лицо задумавшегося человека);

sinlaws (родители гражданской жены или мужа);

spyware (программное обеспечение, следящее за действиями пользователей компьютера).

Не менее популярна и модель Part.II + Adv. → A

burned-out (усталый, выжатый);

buttoned-down (консервативный, традиционный);

laid-back (расслабленный, релаксирующийся);

spaced-out (находящийся под влиянием наркотиков);

switched-off (отключенный, ничего не чувствующий);

tapped-out (безденежный);

turned-on (взволнованный).

  • Конвертированные неологизмы немногочисленны, он составляют лишь 3 % от общего числа новообразований. Самыми популярными способами их образования являются конверсия имён существительных в глаголы и конверсия глаголов в имена существительные:

to amazon (совершать покупки на сайте Amazon.com);

to soft-dock (сотыковать орбитальные станции без посредства механических приемов);

to starbuck (пить кофе, особенно это касается кофейни «Starbucks»);

to version (создавать новую версию чего-либо).

  • Сокращения, в основном, состоят из аббревиатур и акронимов:

LBD (маленькое чёрное платье — Little black dress);

MMORPG (массовая многопользовательская ролевая онлайн-игра);

OTP (потелефону — on the phone);

PC (персональный компьютер — personal computer)

srsly (серьезно — seriously).

Что же делать переводчику, если он столкнулся с неологизмом? Каждый день образуются новые слова. И поэтому перевод новообразований имеет свои трудности, так как ни один словарь в условиях нынешнего ускоренного развития науки и техники не может поспеть за возникновением неологизмов. Иногда переводчику может помочь контекст, а также знание составных частей неологизма. Но чаще всего этого оказывается недостаточно, переводчик должен обладать и другими экстралингвистическими знаниями, например, в каких именно ситуациях может употребляться тот или иной неологизм. Ещё одну трудность при переводе новообразований представляет то, что не все общества развиваются равномерно, а значит, в языке, на который осуществляется перевод, может не оказаться эквивалента неологизма. В подобных случаях следует прибегнуть к описательному переводу. Существует несколько приёмов, позволяющих осуществить передачу слов одного языка средствами другого.

  • Калькирование — это способ перевода лексической единицы исходного языка путём замены его составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями иностранного языка.

David will take a minication down to Sarasota for a couple days. Девид поедет в Сарасоту на пару дней во время своего мини-отпуска.

  • Транслитерация — это переводческий метод, при котором буквы, составляющие слово на исходном языке передаются буквами иностранного языка.

blog is a journal available for other people to read on the web. Блог — это журнал, который люди могут прочитать в Сети.

  • Транскрипция — это переводческий приём, заключающийся в передаче буквами языка, на который осуществляется перевод, звучания слова исходного языка

I could tell a guy on my floor was a facebooker when he was wasting hours of his time a day posting on Facebook. Можно сказать, что мой сосед по этажу был самым настоящим фейсбукером, так как он тратил много времени, размещая посты в Фейсбуке.

  • Описательный перевод — употребляется, когда ни одно из словарных соответствий слова не подходит к данному контексту.

How widespread is car sharing in Europe and the US? How widespread is car sharing in Europe and the US? Насколько распространено совместное пользование автомобилями в Европе и в США?

Неологизмы охватывают практически все сферы жизни. Пополнение лексического состава английского языка происходит как с помощью заимствований из других языков, так и внутриязыковыми средствами, что вновь и вновь доказывает, что язык — это живая система, в которой как в зеркале отражаются все те изменения, которые имеют место быть в нашей повседневной жизни. Ведь ещё Вильгельм фон Гумбольдт писал: «Язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить себе что-то более тождественное». Значит, чтобы идти в ногу со временем и быть в курсе последних тенденций, переводчик должен не только отслеживать новые грамматические явления, но и заниматься изучением пополнения словарного состава языка, одним из основополагающих источников которого являются неологизмы — слова, расширяющие кругозор и позволяющие говорить о свободном знании как современного, так и классического английского языка.

Источник: http://nauchforum.ru/


Читайте так же