Первое бюро переводов в Тольятти

О сложностях перевода пословиц, фразеологизмов

13 Июня 2013

 

В любом языке есть целый ряд фразеологизмов, поговорок и пословиц, которые не имеют или почти не имеют прямых аналогов в культуре других стран. Поскольку в каждой из таких фраз заложен определенный смысл и подтекст, их обилие в исходном материале серьезно усложняет задачу переводчику.

Действительно, большинство иноязычных устойчивых выражений строятся иначе, чем русские пословицы. Так, фразеологизмам и поговоркам англоязычных стран свойственны юмор, ассоциативное сопоставление и каламбур. Перевести их дословно, понятное дело, нельзя. Опустить – тем более. Во-первых, они таят в себе какой-то смысл. Во-вторых, пословицы и поговорки разгружают речь, делая ее более разговорной и менее формальной.

Особенно сложно, если изречения и устойчивые словосочетания встречаются в речи оратора, выступающего вместе с переводчиком перед публикой. Времени на раздумья у специалиста не будет – сказанную фразу нужно переводить налету. Чтобы оперативно подобрать аналогичную поговорку на другом языке, понадобится доскональное знание языка оратора и особенностей культуры в его стране.  Здорово, если выступление спикера – одностороннее (без общения с публикой), а текст речи подготовлен и заранее вручен переводчику для ознакомления. Однако если такого текста специалисту не вручали или между оратором и публикой происходит непрерывный диалог, каждый вверченный в речь фразеологизм станет для специалиста испытанием на профпригодность.

Иногда встречаются другие казусы. Так, к примеру, ближайшим эквивалентом русского изречения «После дождичка в четверг» можно считать английскую поговорку «Когда свиньи залетают». Говорящий, произнеся фразу про свинью, может придерживаться этого ассоциативного образа и дальше. Переводчику, переведшему этот фразеологизм на русский манер, придется как-то выходить из этой ситуации.  Можно обойтись без пояснений и без адаптаций на ходу – но тогда речь оратора станет казаться менее эффектной.

С письменным переводом все гораздо легче. Специалист может вооружиться словарем или, в конце концов, найти информацию в онлайн-справочниках. Кроме того, у него будет достаточно времени на то, чтобы вникнуть в контекст документа.

Впрочем, в профессиональных лингвистических бюро уже давно сложилась интересная практика. Во многих компаниях сотрудники по мере перевода текстов формируют свои сборники с устойчивыми выражениями, чтобы облегчить себе работу в дальнейшем. Разумеется, они обновляются и актуализируются – ни один язык не стоит на месте и постоянно пополняется неологизмами. Это очень удобно.


Читайте так же