Первое бюро переводов в Тольятти

Особенности перевода сайтов

6 Мая 2013

 

В нынешнее время информационные технологии непрерывно развиваются, и сегодня у каждой уважающей себя компании есть свой веб-сайт, который считается ее рекламой и лицом. Благодаря возможностям Интернета производители могут молниеносно глобализировать продажи, представляя свои услуги и товары не только лишь в пределах своего региона, но и по всем странам мира. На первый взгляд, все, что необходимо для этого – это создание версии сайта одной или нескольких веб-страниц на определенном языке. Однако далеко не всем известно, что перевод сайтов является настолько специфической деятельностью, что порой его зачисляют в особый вид услуг перевода. Понятно, что выполнение перевода веб-сайта должно быть качественным, при этом должны учитываться все особенности такого перевода.

Под переводом или локализацией сайта имеется ввиду не только один перевод текста, но и внесение определенных изменений по ходу перевода, а также приспособление конструкции ресурса. Для работы над переводом сайта от переводчика потребуется много внимания и терпения, так как перевод должен передавать информацию, но при этом выполнять ту же функцию, какую выполняет оригинал, должен быть хорошо видимым для поисковых систем, а также быть оптимизированным в соответствии с западными правилами. Поэтому необходимо тщательнейшим образом переводить каждую фразу, проложив параллели между культурными особенностями оригинального языка и языка перевода.

В процессе локализации сайта кроме перевода самого текста веб-страниц осуществляется перевод таких объектов: флеш-заставок, меню, кнопок и кода сайта - заголовков, не видимых пользователю, мета-тегов, а также прочих его участков, которые имеют огромное значение для раскрутки сайта в поисковых системах. Следовательно, для полновесной локализации сайта обычного перевода текстового материала будет недостаточно. Необходимо будет переверстать страницы сайта, то есть с использованием переведенного текста создать новые, причем переверстать нужно так, чтобы их дизайн было сложно отличить от оригинального дизайна. Другими словами, кроме языка, ничто не должно различать переведенный сайт от оригинального. Таким образом, в локализации веб-сайта принимают участие не только переводчики, а и дизайнеры-верстальщики, а иногда и программисты.

Локализация и перевод веб-сайтов осуществляется в несколько этапов: - перевод самого текста веб-страниц; - перевод модулей; - оптимизация веб-сайта под ключевые слова, присущие стране переводимого языка; - сборка и тестирование.

Перевод сайтов должен выполняться специалистами, которые отлично разбираются в специфичных законах и правилах современного Интернета, или же опытными переводчиками, тесно взаимодействующими с веб-промоутерами и/или веб-мастерами. Перевод сайта без учета специфики Интернета может быть бесполезным (т.е. следствием может быть отсутствие спроса на продвигаемую услугу или товар) и даже вредным (к примеру, при формальном подходе к переводу сайта получится текст, который соответствует оригиналу, однако аудитория его воспринимает неадекватно), пусть его даже выполнит и профессиональный переводчик.

Как правило, веб-переводчики занимаются не только переводом сайтов, но и постоянной их поддержкой, переводом обновлений и дополнений, переводом пресс-релизов, а также синхронизацией блога и комментариев к нему. В наше время помимо своего непосредственно основного сайта многие компании осуществляют создание своих корпоративных блогов, через какие привлекаются новые клиенты.

Использование безграничных возможностей Интернета с целью продвижения на новые рынки товаров и услуг при помощи возможности перевода веб-сайтов возможно не только в родной стране, но и за рубежом!


Читайте так же