Особенности перевода деловой корреспонденции
Характерными чертами языка деловой корреспонденции считается наличие стандартных языковых клише и жесткий регламент. Что касается языковых клише, то в них почти отсутствует возможность свободной трактовки по существу вопроса. В роли основных требований, которые предъявляются к переводу деловой корреспонденции, выступают:
- ясность: лаконичность и краткость языка перевода не должна мешать изложению текста и его пониманию;
- краткость: все положения оригинала непременно должны быть изложены кратко и лаконично;
- грамотность: текст перевода должен согласовываться с общепринятыми стандартами литературного языка, на который осуществляется перевод;
- точность: все рассматриваемые в материале положения должны излагаться в переводе.
Перевод заголовка, при условии, что он раскрывает смысл вопроса, должен быть близким к оригиналу. Однако, если же он краткий или не совпадает со смыслом, то для информационных целей переводчик может внести в него краткое резюме.
Все возможные сокращения в оригинальном тексте должны переводиться, отталкиваясь от общепринятых и специальных сокращений. Сокращения, которые нельзя перевести, должны оставаться на оригинальном языке.
В первоначальном виде в тексте перевода должны остаться:
- названия иностранных газет и журналов;
- сокращенные фирменные названия техники;
- фразы и слова, язык которых не является языком оригинального текста.
В тексте перевода следует переводить:
- собственные названия и имена, которые соответствуют установившейся практике;
- названия званий, должностей, титулов и ученых степеней;
- названия филиалов, отделов и подразделений компаний и учреждений.
Средствами транскрипции, в какой переводчик, чтобы передать слова одного языка, использует средства орфографии другого языка, в текст перевода передаются:
- названия зарубежных корпораций, фирм, акционерных обществ, обществ, компаний, центров, холдингов и т.д.;
- названия речных и морских судов, ресторанов, улиц, гостиниц и прочих собственных имен;
- иностранные фамилии;
- фирменные названия химических веществ, материалов, изделий, приборов и продуктов.
Названия партий транскрибируются или переводятся в зависимости от сложившихся традиций страны.
Заменять в тексте устоявшимися словами необходимо:
- географические объекты;
- технические термины.
Не стоит забывать о том, что в тексте перевода обязательно нужно сохранить национальную самобытность определенных выражений и слов, которые связаны с историей, особенностями быта, климатическими и географическими условиями, а также общественной жизнью.