Первое бюро переводов в Тольятти

Особенности перевода деловой корреспонденции

29 Апреля 2013

 

Характерными чертами языка деловой корреспонденции считается наличие стандартных языковых клише и жесткий регламент. Что касается языковых клише, то в них почти отсутствует возможность свободной трактовки по существу вопроса. В роли основных требований, которые предъявляются к переводу деловой корреспонденции, выступают:

- ясность: лаконичность и краткость языка перевода не должна мешать изложению текста и его пониманию;
- краткость: все положения оригинала непременно должны быть изложены кратко и лаконично;
- грамотность: текст перевода должен согласовываться с общепринятыми стандартами литературного языка, на который осуществляется перевод;
- точность: все рассматриваемые в материале положения должны излагаться в переводе.
  • ясность: лаконичность и краткость языка перевода не должна мешать изложению текста и его пониманию;
  • краткость: все положения оригинала непременно должны быть изложены кратко и лаконично;
  • грамотность: текст перевода должен согласовываться с общепринятыми стандартами литературного языка, на который осуществляется перевод;
  • точность: все рассматриваемые в материале положения должны излагаться в переводе.

Перевод заголовка, при условии, что он раскрывает смысл вопроса, должен быть близким к оригиналу. Однако, если же он краткий или не совпадает со смыслом, то для информационных целей переводчик может внести в него краткое резюме.

Все возможные сокращения в оригинальном тексте должны переводиться, отталкиваясь от общепринятых и специальных сокращений. Сокращения, которые нельзя перевести, должны оставаться на оригинальном языке.

В первоначальном виде в тексте перевода должны остаться:

  • названия иностранных газет и журналов;
  • сокращенные фирменные названия техники;
  • фразы и слова, язык которых не является языком оригинального текста.

В тексте перевода следует переводить:

  • собственные названия и имена, которые соответствуют установившейся практике;
  • названия званий, должностей, титулов и ученых степеней;
  • названия филиалов, отделов и подразделений компаний и учреждений.

Средствами транскрипции, в какой переводчик, чтобы передать слова одного языка, использует средства орфографии другого языка, в текст перевода передаются:

  • названия зарубежных корпораций, фирм, акционерных обществ, обществ, компаний, центров, холдингов и т.д.;
  • названия речных и морских судов, ресторанов, улиц, гостиниц и прочих собственных имен;
  • иностранные фамилии;
  • фирменные названия химических веществ, материалов, изделий, приборов и продуктов.

Названия партий транскрибируются или переводятся в зависимости от сложившихся традиций страны.

Заменять в тексте устоявшимися словами необходимо:

  • географические объекты;
  • технические термины.

Не стоит забывать о том, что в тексте перевода обязательно нужно сохранить национальную самобытность определенных выражений и слов, которые связаны с историей, особенностями быта, климатическими и географическими условиями, а также общественной жизнью.


Читайте так же