Первое бюро переводов в Тольятти

Как работать переводчиком во Франции?

2 Ноября 2011

 

Хороших переводчиков так же мало, как и грамотных специалистов в других сферах деятельности. Ю. Новиков

Как же обстоит дело с работой для переводчиков, проживающих во Франции? В некоторых странах (Австралии, например) иностранцу, даже с дипломом переводчика, официально трудно или даже невозможно устроиться на работу по специальности. Ему необходимо либо пройти процедуру аккредитации (подтвердить, что образование, полученное за рубежом, соответствует местному), либо даже пройти специальный профессиональный тест для переводчиков. Существует ли такое во Франции?

Признаются ли наши дипломы (я говорю исключительно о переводчиках) во Франции или же их нужно специально подтверждать? Для работы в качестве нелицензированного переводчика во Франции никаких дипломов, сдачи экзаменов и подтверждения образования не требуется. В целом же для того, чтобы устроиться на работу переводчиком, не обязателен диплом как таковой. Главный документ при поиске работы - ваше резюме (CV), где отражен ваш профессиональный опыт (именно опыт ценится в конечном счете, а не диплом сам по себе). Но устроиться на постоянную работу без французского диплома будет очень трудно. Вы можете найти временные подработки, переводить документы для русских, приезжающих во Францию. Также Вы можете найти работу в компании, ведущей внешнеэкономическую деятельность с Россией. Шанс есть, особенно для тех, кто проживает в крупных городах. Заработки будут минимальные и непостоянные. Диплом нужен, если вы хотите стать сертифицированным переводчиком, визировать переводы вашим личным номером, печатью и подписью. Русский диплом лингвиста Вы должны сначала подтвердить в университете, в Высшей школе переводчиков или же в частной школе переводчиков, потратив на это несколько лет.

После подтверждения, чтобы стать сертифицированным переводчиком, необходимо:

  • взять в Tribunal de Grande Instance по месту жительства формуляр для заполнения;
  • заполнить, приложить имеющиеся дипломы, справки с прошлых мест работы и любые другие документы, каким-либо образом подтверждающие ваше владение языком и опыт перевода;
  • если Вы уже выполняли переводы для полиции, таможни или судебных органов, приложить справки (при прочих равных это большой плюс);
  • подать документы до 1 марта.

Назначение экспертов, в т.ч. переводчиков, происходит в ноябре. Список переводчиков утверждает апелляционный суд. Также вы можете написать в апелляционный суд по месту жительства (cour d'appel). Вам вышлют анкету, пройдете собеседование с полицией или жандармерией, а потом будете ждать решения суда. К сожалению, шанс попасть в эти списки очень мал - теплые места все заняты. Но никто не мешает попробовать. Назначат или нет зависит, в основном, не от Вашего опыта и профессиональных качеств, а от количества уже имеющихся переводчиков с данного языка и от спроса на них в Вашем регионе. Плюсом для вас будет знание нескольких языков. Можно работать в качестве «независимого» переводчика, зарегистрировавшись в URSSAF (Объединение по взиманию социальных и семейных пособий) с вытекающими отсюда выплатами на социальное страхование, пенсионные отчисления и т.д. А если у переводчика есть частные клиенты, то, в принципе, конечно, ему необходимо встать на учет, но многие этого не делают, поскольку после выплаты всех отчислений и подоходного налога оказывается, что выгоднее быть домработницей.

Некоторые работодатели нанимают переводчиков с иностранным лингвистическим дипломом, но таких работодателей нужно поискать. Очень многих нанимают без какого-либо лингвистического диплома: ни иностранного, ни французского.

Если вы хотите получить французский лингвистический диплом, то это ваше право. В дальнейшем вам это поможет при трудоустройстве. Но начинать работать вы можете уже сейчас, по приезду во Францию, только получив первый вид на жительство. Для этого французский диплом не требуется.

И о ценах на перевод. 1 страница (1800 знаков) стоит в среднем 20 евро плюс надбавки за срочность и редкость языков. Заверенный перевод одного листа документа стоит, в зависимости от региона, 25-30 евро. Как мы видим, немного, но на булку с маслом хватит, особенно если иметь постоянные заказы на перевод. Et bonne chance, как говорят французы!

Автор: Татьяна Lejal


Читайте так же