Первое бюро переводов в Тольятти

Перевод по телефону: за и против

5 Октября 2011

 

Перевод телефонных разговоров – достаточно новое направление, поэтому если вы раньше с этим никогда не сталкивались, у вас может возникнуть множество вопросов.

Следующие вопросы и ответы были составлены специально, чтобы помочь вам сориентироваться в данной теме:

Из чего состоит перевод телефонного разговора?

Переводчик выступает посредником между людьми, разговаривающими на разных языках по телефону. Задача переводчика – помочь говорящим преодолеть языковой барьер и донести информацию, последовательно переводя фразы участников разговора.

Какие существуют преимущества перевода телефонных переговоров?

Телефонные переговоры способны сэкономить значительную сумму денег. Вам не нужно тратить время и деньги на поездки к той или иной стороне. Кроме того, оплата услуг переводчика повременная, что намного дешевле, учитывая экономию времени. Другие преимущества:

- В случае, когда встреча носит эмоциональный характер, некоторые люди предпочли бы, чтобы третье лицо (в данном случае переводчик) не присутствовало при этом лично (зачастую это связано с религиозными и культурными традициями).

- Если квалифицированный переводчик не может физически присутствовать, можно воспользоваться его услугами по телефону.

- Помощь в переводе по телефону может быть оказана практически сразу, особенно если это связано с чрезвычайными ситуациями.

В чем недостатки перевода по телефону?

Подсчитано что во время коммуникации 70% информации передается с помощью мимики и жестов. Это значит, что телефонное общение не дает возможности передать информацию целиком. Все равно, что лечить больного по телефону.

Иногда переводчику сложно хорошо выполнить свою работу из-за плохой телефонной связи или, например, отсутствия возможности передать невербальную часть разговора. Однако, надо отметить, что профессиональный переводчик умеет донести это при помощи интонации, тона, выделения, ударения и т.д. Поэтому, для переговоров необходимо нанимать квалифицированных и опытных переводчиков, которые в отличие от неопытных, знают, как донести смысл, без потерь.

Лучше избегать телефонных переговоров в ситуациях, когда его участники люди с дефектами слуха или дети. В таких случаях необходимо физическое присутствие переводчика (если конечно это возможно).

Некоторые люди чувствуют уверенность при непосредственном присутствии переводчика.


Читайте так же