Первое бюро переводов в Тольятти

10 пунктов, которые следует учесть при переводе визиток

23 Августа 2011

 

Международный бизнес сегодня заставляет людей ездить по всему миру на встречи и переговоры. Попутно можно встретить множество людей, которые могут представлять интерес для вашего бизнеса. Визитка – это ваш след в памяти партнеров.

С каждым днем растет необходимость переводить визитки на другие языки, чтобы тот, кому вы ее вручаете, понимал кто вы и чем занимаетесь. Однако перевод визитки – это не просто дословный перевод с одного языка на другой. Чтобы правильно перевести визитную карточку, необходимо учесть некоторые лингвистические и культурные особенности той или иной страны. Ниже приведены 10 пунктов на которые следует обратить внимание, чтобы выполнить правильный перевод:

1. Перевод своих визиток всегда доверяйте профессиональным переводчикам или переводческим агентствам. Возможно, ваш друг или сосед могут помочь вам с переводом, но чтобы быть уверенным, что при переводе будет использован профессиональный язык, обратитесь к специалисту.

2. Старайтесь, чтобы текст вашей визитки был сосредоточен только с одной стороны и на одном языке. Во многих странах с обратной стороны визитки делают пометки. Хотя это не обязательно. Если вы хотите разместить на визитке внушительный объем информации, то используйте обе стороны.

3. Пусть визитка будет максимально простой. Все что нужно знать получателю – это ваше имя, должность, название компании и ваши координаты. Все остальное - лишнее. Кроме того, это поможет сэкономить деньги при переводе.

4. Проследите, чтобы ваша должность была переведена правильно. В некоторых случаях сделать это довольно сложно. К примеру, западная любовь к длинным названиям должностей, таким как «Заместитель директора по управлению персоналом», создает немало сложностей при переводе. Получатель визитки должен хорошо понимать вашу должность, поэтому упростите ее название до предела.

5. Не переводите адреса. Это не поможет чтецу правильно его прочитать. А если вам что-либо будут высылать по почте, почтальон будет долго чесать в затылке.

6. Все имена, включая название компании, необходимо транслитерировать. Это поможет получателю визитки правильно их произносить.

7. Убедитесь в правильности формата чисел. Например, если по каким-то причинам вам нужно указать на визитке дату, примите во внимание то, как принято ее указывать в стране получателя визитки. Например, в Европе дата указывается в порядке день/месяц/год, а в исламских странах пользуются календарем Хиджра.

8. Обратите внимание на языковые особенности стран. К примеру, если вы запланировали поездку в Китай, то вам потребуется упрощенный китайский, а если в Тайвань – то классический китайский. Подобные различия можно встретить в различных уголках мира, где язык имеет политическую подоплеку, к примеру, территория ранее известная как Югославия.

9. Попытайтесь узнать есть ли какие-либо нюансы в оформлении визиток в стране, на язык которой вы делаете перевод. Например, в Китае красный и золотой цвет считаются цветом успеха.

10. И, наконец, всегда следует заранее поинтересоваться что принято делать при обмене визитками в той или иной стране: Какую руку подать? Что сказать? Где визитку хранить? Можно ли на ней писать?

Несмотря на то, что совершенствование технологий за последние несколько десятилетий внесло не мало изменений в то, как люди пересекают границы, общаются и заводят знакомства, скромные визитные карточки все еще занимают важное место, как своеобразное звено, первоначально связывающее двух деловых партнеров. В рамках международного сообщества, иметь визитку, переведенную на иностранный язык - значит произвести хорошее впечатление и заложить основу партнерским отношениям.


Читайте так же