Вакансии:

Много вакансий
16.10.2007

Переводчик-фрилансер или бюро переводов? Решение за Вами

Как большинство ведущих компаний, вы наверняка намерены увеличить количество сотрудников и партнеров из разных стран. И, вероятно, вы уже потратили на это достаточное количество времени и денег.

Помните, что исправить ошибки, недочеты или добавить недостающую информацию в законченном переводе обойдется вам гораздо дороже. Выгоднее нанять опытного переводчика, чем постоянно исправлять выполненные заказы. От этого вы теряете не только деньги, но и репутацию.

Именно поэтому все успешные бюро переводов направляют заказы профессионалам.

Но как выбрать этих профессионалов?

Если вам посчастливилось быть ответственным за какой-либо проект с множеством иностранных языков, решите для себя, хотите ли вы руководить другим координатором проекта или же предпочтете работать с переводчиками напрямую. Оба варианта возможны - в зависимости от ресурсов, которыми вы располагаете, потребностей и цен.

Вы можете найти и нанять отдельного переводчика для отдельного языка.

Переводчик-фрилансер – это тот человек, который оказывает профессиональные услуги по переводу, и для которого перевод является основным видом деятельности. Некоторые переводчики-фрилансеры могут брать на себя обязанности руководства проектами. Также они могут оказывать такие немаловажные услуги, как выполнение корректуры и редактуры готовых переводов, создание глоссариев, набор и распечатка текстов, а также размещение заказа на каком-либо сайте.

Вы можете передать заказ бюро переводов.

Бюро переводов – это такая организация, в чьи обязанности входит предоставление различных видов услуг, связанных с переводом.

Бюро переводов может взять на себя ответственность руководства объемными проектами, связанными с множеством языков. Менеджер бюро распространяет информацию среди переводчиков-фрилансеров, работающих над определенным проектом и выступает в качестве координатора проекта.

У координаторов проекта должна быть возможность связаться с переводчиками для обсуждения возникающих вопросов.

Самым важным фактором при выборе переводчиков-фрилансеров должен служить фактор качества.

Очень важно строить отношения с сотрудниками и партнерами на основе доверия друг другу.

Помните, что ваши убытки в связи с выполнением некачественного перевода могут значительно превысить количество затрат на выполнение качественного перевода.

Автор: Анна-Шарлотта Перриго (Anne-Charlotte PERRIGAUD)

(8482) 465-104
 
 
 
(8482) 465-104

Первое бюро переводов в Тольятти